Certified translation of your original documents
Have your original documents such as certificates, diplomas, or contracts translated by sworn translators at mentoc, ensuring they are legally valid and certified. We guarantee official recognition by authorities and institutions worldwide.
Recognised by authorities
Sworn Specialist Translator
Highest Confidentiality
What does 'original document' mean in the context of translation?
Physical vs. Digital Originals
Relevance for Certification
Immutability as a Criterion
Requirements from authorities
The necessity of certification for official documents
A certified translation is more than just the conversion of words into another language; it is a legal confirmation of accuracy and completeness. Created by a court-sworn translator, it is provided with an official stamp and signature. This act guarantees that the translation corresponds exactly to the content of the original document. Authorities, courts, and educational institutions require this proof to ensure the authenticity and legal validity of foreign-language documents. Without certification, you risk that your documents may not be recognized for official purposes such as naturalisation procedures, university applications, or court proceedings. mentoc assures you this recognition through a network of certified experts.
Our Service Commitment
Precision for every original document
Birth certificates
For recognition by authorities and offices.
Marriage certificates
Legally secure for marriage and family reunification.
Testimonials
For your studies or application abroad.
Court Judgments
Precise translations for legal proceedings.
Contracts
To safeguard your international business relationships.
Driving Licences
For the conversion and recognition of your driving licence.
Medical Records
Confidential translation of findings and reports.
Commercial Register
Excerpts for your international business activities.
Wills
Meticulous translation for estate matters.
We translate and certify a variety of documents for official, academic, and business purposes.
Ready for the next step?
Have your documents reviewed.
The Process: From the Original Submission to the Finished Translation
Our process is designed for maximum efficiency and security. First, you upload a high-quality scan or photo of your original document via our secure portal. Our experts analyse the document and create a non-binding offer. Upon your confirmation, your order is assigned to a sworn professional translator who specialises in the relevant field – be it law, medicine, or education. They prepare the translation and add the required certification mark, stamp, and their signature. Finally, you receive the certified translation digitally as a PDF and, upon request, by post in the original, ready for submission to any official body.
Digital Documents vs. Physical Originals: What to Consider?
Digitalisation has also reached the world of official documents. In principle, a certified translation can be made from either a physical original or a digital file (e.g., PDF). The translator notes in the certification formula what type of document was presented to them. For most authorities in Germany, a scan of the original is sufficient. However, some foreign consulates or specific procedures may require the presentation of the physical original document to the translator. We recommend clarifying the specific requirements of the target authority in advance. Mentoc advises you transparently on which form of submission is optimal for your individual case to ensure smooth recognition.
Apostille and Legalisation: When is an additional certification needed?
For the international use of a certified translation issued in Germany, an additional step is often necessary: legalisation. Depending on the destination country, there are two procedures. The Hague Apostille is a simplified form of certification that applies to all member states of the Hague Convention. It confirms the authenticity of the sworn translator's signature. For countries that are not part of this agreement, a more complex legalisation by the embassy of the destination country is required. mentoc not only informs you whether you need an apostille but also supports you in obtaining this important additional certification, ensuring your documents are valid worldwide.
Avoid Common Mistakes: Tips for a Smooth Translation
To avoid delays and issues with the certified translation, you should take note of a few points. Ensure excellent readability of your scans; all stamps, signatures, and texts must be clearly visible. Check the correct and complete spelling of all names in the original document, as these will be adopted exactly as they are. Inform us in advance about any specific requirements of the target authority, such as the necessity of an apostille or a particular formatting. Early and clear communication ensures that we tailor your certified translation perfectly to the requirements from the outset, allowing you to submit your documents on time and without complaints.
For personal matters
Have the birth certificate certified
For Studies & Career
Translate academic certificates
For legal purposes
Translate contracts in a legally secure manner
Certificate Translation: From Birth Certificate to Marriage Certificate
Certificates of civil status are the foundation of many bureaucratic processes. Whether for a marriage abroad, an application for citizenship, or the registration of a newborn child – an accurate and certified translation of birth, marriage, or death certificates is essential. Our sworn translators are familiar with the specific formats and terminologies of these documents from around the world. They ensure an exact transfer of all relevant data, seals, and annotations, so that the translation can fully exercise its legal effect in the target country and be accepted by registries and authorities without further inquiries.
Translation of certificates and diplomas for academic and professional purposes
Academic recognition and career opportunities often depend on the correct translation of your educational credentials. Universities abroad, certification bodies, and potential employers require certified translations of school certificates, university diplomas, transcripts, and work references. It is important to ensure not just linguistic accuracy, but also content precision. Our specialised translators are familiar with the education systems of various countries and translate grade scales and subject titles in context to ensure a fair and accurate assessment of your qualifications, thus paving the way for your international career.
Cost factors: How is the price for a certified translation composed?
The cost of a certified translation depends on several factors. The key considerations are the language combination, the length of the document (number of words or standard lines), as well as its complexity and readability. A handwritten, difficult-to-read document requires more effort than a clean, typed form. Additional services such as an apostille, express processing, or multiple copies also affect the price. At mentoc, you always receive a transparent, fair, and non-binding fixed-price offer that takes all these aspects into account. This way, you have full cost control from the beginning without hidden fees.
Do I need to submit the physical original document?
Our commitment to quality is the foundation of your trust. Every certified translation at mentoc is carried out exclusively by court-sworn translators who have proven expertise in their respective field. Our process adheres to the four-eye principle, where the translation is internally checked for completeness, formatting, and correct application of certification standards. We guarantee not only linguistic accuracy but also compliance with all formal requirements crucial for the official recognition of your documents. Your satisfaction and the success of your matter are our highest goals.