Legally compliant legal translations. Precise. Certified.

mentoc provides legal translations by certified specialist translators. We ensure the highest precision and legal validity for contracts, judgments, and official documents in all languages.

Sworn Specialist Translator

Absolute Confidentiality

Legal Recognition

What distinguishes a professional legal translation?

Terminological Accuracy

Understanding of Legal Systems

Compliance with Formalities

Certification by Experts

The Process: From Inquiry to Certified Legal Translation

Translating a legal document requires a well-defined and absolutely secure process. At mentoc, everything begins with your request and the confidential submission of your documents. Our experts analyse the text in terms of subject area, scope, and target language. We then select the most suitable officially appointed and sworn specialist translator from our network. This translator ensures the document is correctly translated not only linguistically but also in terms of content into the target legal system. Every translation undergoes a stringent quality control process following the four-eyes principle before the legally valid certification is carried out and you receive the completed document securely.

OUR SPECIALITIES

Precision for every legal document

Contract Law

Secure translation of your contracts and terms and conditions.

Court Judgments

Precise transmission of judgments and decisions.

Commercial Register

Excerpts for your international business activities.

Patent law

Protection of intellectual property across language barriers.

Inheritance Law

Wills, certificates of inheritance, and estate documents.

Notarial documents

Certified translation of purchase agreements, powers of attorney, and founding documents to ensure their legal validity with foreign registries, authorities, and business partners.

Case files

Translation of documents and evidence.

Statutes

Articles of association and statutes for companies.

Privacy Policy

GDPR documents and compliance policies.

We offer specialised legal translations for a wide range of documents and areas of law.

Ready for legally compliant texts?

Request your quote now.

For which areas of law do we offer translations?

Our expertise covers a wide range of legal fields to meet the needs of law firms, businesses, and individuals. We translate documents from contract law (e.g., purchase agreements, general terms and conditions), corporate law (articles of association, commercial register excerpts), employment law, family law (marriage contracts, divorce decrees), and inheritance law (wills, certificates of inheritance). In addition, our service includes criminal law, administrative law, as well as patent law and intellectual property protection. By specialising our translators, we ensure the adequate handling of the respective technical terminology.

The role of the sworn translator in the legal system

A certified (or sworn/publicly appointed) translator is a person authorised by a court to officially confirm the accuracy and completeness of a translation. These translators have taken an oath that obliges them to faithfully and conscientiously transfer content. Their certification – consisting of a stamp, signature, and confirmation note – makes the translation a legally valid document recognised by authorities, courts, and other official bodies at home and abroad. This is the crucial difference from a non-certified translation and is essential for most legal applications.

Confidentiality and Data Protection in Legal Documents

Legal documents contain highly sensitive information. Protecting your data is the highest priority for mentoc. All our employees and cooperating sworn translators are bound to the strictest confidentiality, which often goes far beyond standard confidentiality agreements. Our entire workflow, from data transfer to processing and archiving, is designed according to the stringent guidelines of the GDPR. We use secure servers and encrypted communication channels to ensure that your confidential information is protected at every stage of the translation process.

Challenges in Translating Legal Texts

Legal translation goes far beyond the mere replacement of words. The biggest challenge lies in the non-equivalence of legal systems. A legal term in the German BGB may not have a direct counterpart in Anglo-American common law. Therefore, a professional translator must understand not only the language but also the underlying legal concepts and convey them in a functionally appropriate manner. Additional hurdles include the ambiguity of legal phrasing, strict formal requirements, and the necessity to maintain the exact tone and intention of the original to avoid distorting legal consequences.

Medical

Translation

Technical

Translation

Certified

Translation

Cost factors of a legal specialist translation

The cost of a legal translation depends on several factors. Key factors are the language combination, the length of the text (usually billed per word or standard line), as well as the complexity and required expertise. A highly specialized patent text is more demanding than a standard contract. Additional cost factors include the urgency of the assignment (express surcharges) and the need for certification, as the sworn translator is liable for this. Transparency is important to us: with mentoc you will always receive a detailed and binding offer that takes all these aspects into account.

International Legal Disputes: The Need for Precise Translations

In globalized markets, international legal disputes are not uncommon. In this context, the precise translation of litigation-related documents such as writs, evidence, expert opinions, or court judgments is critical to success. An incorrect or inaccurate translation can lead to serious misunderstandings, the invalidity of evidence, or even the loss of a case. mentoc ensures that all legal subtleties and nuances are accurately captured and conveyed, so that your legal position is maintained across language and national boundaries.

Certification vs. Apostille: What do you really need?

The certification by a sworn translator confirms the accuracy of the translation for use in national legal matters. However, if the document is to be used abroad, an additional step is often required: legalisation. For countries that are part of the Hague Convention, this is done through what is known as an Apostille. This is issued by the competent local court and confirms the authenticity of the translator's signature. For other countries, a more complex legalisation process through the embassy of the destination country may be necessary. We are happy to advise you on which form of authentication is necessary for your specific case.

How long does a legal translation take?

Our daily operations include a wide variety of legal document types. Among the most frequently translated documents are contracts of all kinds (purchase, rental, employment contracts), terms and conditions, commercial register extracts, articles of association, statements of claim, and court rulings. For private individuals, we regularly translate wills, certificates of inheritance, powers of attorney, divorce decrees, and adoption documents. Notarial deeds, patent applications, and data protection documents such as privacy statements also form part of our core portfolio.

Write a question that encourages the website visitor to fill out the form and contact us

Contact mentoc

CTA Bg

Write a question that encourages the website visitor to fill out the form and contact us

Contact mentoc

CTA Bg

Write a question that encourages the website visitor to fill out the form and contact us

Contact mentoc

CTA Bg

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Answers on legal translation

How long does a legal translation take?

How long does a legal translation take?

How long does a legal translation take?

What is the difference compared to a "regular" translation?

What is the difference compared to a "regular" translation?

What is the difference compared to a "regular" translation?

Will my translation be recognized abroad?

Will my translation be recognized abroad?

Will my translation be recognized abroad?

What information do you need for an offer?

What information do you need for an offer?

What information do you need for an offer?

What exactly does "sworn translator" mean?

What exactly does "sworn translator" mean?

What exactly does "sworn translator" mean?

Can only parts of a document be translated?

Can only parts of a document be translated?

Can only parts of a document be translated?

mentoc – Your partner for professional translations and legally compliant certifications. We accompany you quickly, confidentially, and with certification through international authorities, educational, and business processes.

mentoc – Your partner for professional translations and legally compliant certifications. We accompany you quickly, confidentially, and with certification through international authorities, educational, and business processes.

mentoc – Your partner for professional translations and legally compliant certifications. We accompany you quickly, confidentially, and with certification through international authorities, educational, and business processes.