Medizintechnikvertrieb

Gerätevermittlung

ekg-geräte

(ex: Photo by

CDC

on

(ex: Photo by

CDC

on

(ex: Photo by

CDC

on

Abschlusszeugnis übersetzen lassen: In 4 Schritten zur anerkannten Qualifikation

Minutes

Federico De Ponte

Geschäftsführer bei mentoc

13.02.2025

10

minutes

Federico De Ponte

Geschäftsführer bei mentoc

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres Abschlusszeugnisses für eine Bewerbung in Deutschland? Viele Anträge scheitern an formalen Fehlern, die den Prozess um Monate verzögern. Wir zeigen Ihnen, wie Sie in 4 Schritten eine rechtssichere Übersetzung erhalten, die von jeder deutschen Behörde anerkannt wird.

The topic briefly and concisely

Für die Anerkennung in Deutschland benötigen Sie immer eine beglaubigte Übersetzung Ihres Abschlusszeugnisses von einem in Deutschland vereidigten Übersetzer.

Die Kosten variieren je nach Sprache, Umfang und Dringlichkeit, liegen aber meist zwischen 50 und 100 Euro pro Seite.

Der Prozess von der Anfrage bis zum Erhalt der Übersetzung dauert in der Regel nur 3-4 Werktage, während das behördliche Anerkennungsverfahren bis zu 4 Monate in Anspruch nehmen kann.

Ein ausländisches Abschlusszeugnis ist der Schlüssel für Ihre Karriere oder Ihr Studium in Deutschland. Doch ohne eine korrekt beglaubigte Übersetzung bleibt diese Tür oft verschlossen. Jedes Jahr werden Tausende Anträge abgelehnt, weil Übersetzungen nicht den strengen formalen Anforderungen deutscher Behörden genügen. Dieser Prozess stellt sicher, dass Ihre Qualifikationen präzise und rechtsverbindlich nachgewiesen werden. In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Sie Ihr <a href="/blog/abiturzeugnis-ubersetzen-lassen">Abiturzeugnis übersetzen lassen</a> und welche Schritte für eine schnelle Anerkennung notwendig sind.

Warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht

Warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht

Deutsche Behörden, Universitäten und die meisten Arbeitgeber akzeptieren keine einfachen Übersetzungen von offiziellen Dokumenten. Für die Anerkennung Ihres Abschlusses ist eine beglaubigte Übersetzung durch einen in Deutschland vereidigten Übersetzer zwingend erforderlich. Diese offizielle Bestätigung sichert die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und verleiht ihr Rechtsgültigkeit. Laut Zivilprozessordnung (§ 142 Abs. 3 ZPO) wird so die Gleichwertigkeit mit dem Originaldokument sichergestellt. Ohne diesen Stempel und die Unterschrift eines beeidigten Übersetzers gilt Ihr Dokument als nicht authentisch und wird im Anerkennungsverfahren, das 3 bis 4 Monate dauern kann, zurückgewiesen. Die richtige Zeugnisübersetzung in Deutschland ist somit der erste Schritt für Ihren Erfolg.

Dieser formale Akt ist mehr als nur eine bürokratische Hürde; er schützt vor Fehlinterpretationen von Noten und Qualifikationen. Die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) bearbeitet jährlich rund 43.000 Anfragen zur Bewertung ausländischer Qualifikationen, was die Wichtigkeit einer präzisen Übertragung unterstreicht. Eine professionelle Übersetzung verhindert Missverständnisse, die Ihre berufliche oder akademische Zukunft gefährden könnten. Der nächste Schritt ist daher, den richtigen Dienstleister für diese sensible Aufgabe zu finden.

Der Prozess der beglaubigten Übersetzung in 4 Schritten

Der Weg zur anerkannten Übersetzung Ihres Abschlusszeugnisses folgt einem klaren, 4-stufigen Prozess. Dieser stellt sicher, dass Sie am Ende ein Dokument erhalten, das allen rechtlichen Anforderungen genügt. Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für Standarddokumente beträgt nur 3 bis 4 Werktage.

So lassen Sie Ihr Zeugnisse übersetzen lassen:

  1. Anfrage und Angebot einholen: Sie laden einen Scan Ihres Abschlusszeugnisses hoch und geben die Zielsprache an. Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie ein unverbindliches Angebot, das Kosten und Bearbeitungsdauer transparent darlegt.

  2. Auftragserteilung: Nach Ihrer Zustimmung beginnt der vereidigte Übersetzer mit der Arbeit. Die Kosten für ein einzelnes Zeugnis liegen oft zwischen 50 und 100 Euro, abhängig von der Sprache und Komplexität.

  3. Übersetzung und Beglaubigung: Der Übersetzer überträgt Ihr Dokument und achtet dabei genau auf die korrekte Wiedergabe von Noten, Fächern und Layout. Anschließend wird die Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Beglaubigungsvermerk versehen.

  4. Erhalt der Dokumente: Sie erhalten zunächst oft einen Scan der beglaubigten Übersetzung per E-Mail. Das physische Dokument, das für Behörden benötigt wird, folgt per Post und ist in der Regel unbegrenzt gültig.

Mit diesen 4 Schritten ist die formale Hürde genommen, doch was genau beeinflusst die Kosten?

Kostenfaktoren für die Übersetzung von Abschlusszeugnissen

Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung sind nicht pauschal, sondern hängen von 4 zentralen Faktoren ab. Eine typische Preisspanne für ein Abschlusszeugnis liegt zwischen 50 und 100 Euro pro Seite. Zusätzliche Beglaubigungsgebühren können zwischen 5 und 20 Euro betragen.

Folgende Punkte bestimmen den Endpreis:

  • Sprachkombination: Übersetzungen in oder aus seltenen Sprachen sind teurer als gängige Kombinationen wie Englisch-Deutsch. Es gibt schlicht weniger als 100 vereidigte Übersetzer für manche Sprachen.

  • Umfang und Komplexität: Ein mehrseitiges Diplom mit Fächerübersicht erfordert mehr Aufwand als ein einseitiges Abiturzeugnis. Der Preis wird oft pro Normzeile (55 Zeichen) oder pauschal pro Seite berechnet.

  • Formatierungsaufwand: Zeugnisse mit vielen Stempeln, Siegeln oder einem komplexen Layout erfordern zusätzliche Arbeit, um das Format 1:1 zu übertragen.

  • Dringlichkeit: Wenn Sie die Übersetzung innerhalb von 24 Stunden benötigen, wird in der Regel ein Expresszuschlag von 25 % bis 50 % fällig.

Die Investition in eine professionelle Übersetzung sichert die Anerkennung und vermeidet teure Verzögerungen. Ein klarer Kostenvoranschlag schützt Sie vor unerwarteten Ausgaben. Doch wer ist überhaupt befugt, eine solche rechtssichere Übersetzung anzufertigen?

Den richtigen Übersetzer finden: Wer darf beglaubigen?

Nicht jeder, der zwei Sprachen spricht, darf ein ausländisches Zeugnis übersetzen lassen. In Deutschland ist diese Befugnis streng geregelt und auf einen kleinen Kreis von Experten beschränkt. Nur öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer dürfen offizielle Dokumente beglaubigen. Diese Fachleute haben ihre Qualifikation vor einem Landgericht nachgewiesen und einen Eid abgelegt.

Sie finden qualifizierte Experten über die offizielle Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen. Dort sind alle in Deutschland zugelassenen Übersetzer mit ihren jeweiligen Sprachkombinationen gelistet. Die Beauftragung eines nicht vereidigten Übersetzers führt zur Ablehnung Ihrer Dokumente. Professionelle Dienstleistungen für beglaubigte Übersetzungen wie mentoc arbeiten ausschließlich mit solchen zertifizierten Übersetzern zusammen. Dies garantiert eine 100-prozentige Anerkennung bei allen deutschen Behörden und Universitäten. Die Wahl des richtigen Partners ist entscheidend, um häufige Fehler zu vermeiden.

Häufige Fehler bei der Zeugnisübersetzung vermeiden

Bei der Übersetzung von Bildungsnachweisen können kleine Fehler große Auswirkungen haben und den Anerkennungsprozess um Monate verzögern. Etwa 30 % aller Anträge sind anfangs unvollständig. Um dies zu vermeiden, sollten Sie die folgenden 3 häufigen Fehlerquellen kennen.

Achten Sie auf diese Punkte:

  • Fehlende Beglaubigung: Eine selbst angefertigte oder von einem nicht vereidigten Büro erstellte Übersetzung ist wertlos. Nur ein Stempel und eine Unterschrift eines in Deutschland beeidigten Übersetzers zählen.

  • Unvollständige Dokumente: Oft werden nur die Abschlussurkunden, aber nicht die dazugehörigen Fächer- und Notenübersichten (Transcript of Records) übersetzt. Behörden verlangen in der Regel alle 3 bis 4 Seiten.

  • Falsche oder fehlende Apostille: Für die Verwendung außerhalb der EU kann eine zusätzliche Überbeglaubigung, die sogenannte Haager Apostille, erforderlich sein. Diese bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers und wird von einer deutschen Behörde ausgestellt.

Eine sorgfältige Prüfung der Anforderungen der jeweiligen Universität oder Behörde ist unerlässlich. Ein professioneller Übersetzungspartner wie mentoc kennt diese Details und stellt sicher, dass Ihre Übersetzung von Bildungszeugnissen von Anfang an vollständig und korrekt ist. Dies gilt auch für berufliche Qualifikationen.

Sonderfall Ausbildungszeugnis: Was ist zu beachten?

Die Anerkennung von Berufsabschlüssen ist in Deutschland besonders geregelt. Bei einem Ausbildungszeugnis geht es nicht nur um die Sprache, sondern auch um die Vergleichbarkeit der Qualifikation mit einem deutschen Referenzberuf. Die „Gleichwertigkeitsprüfung“ durch die zuständige Kammer (z. B. IHK oder HWK) ist hier ein zentraler Schritt, der bis zu 4 Monate dauern kann.

Die beglaubigte Übersetzung ist die Grundlage für diesen Prozess. Der Übersetzer muss die spezifische Fachterminologie des Berufsfeldes exakt übertragen. Eine fehlerhafte Übersetzung von Berufsbezeichnungen oder Ausbildungsinhalten kann zur Einstufung in eine niedrigere Qualifikationsstufe führen. In Deutschland gibt es über 300 anerkannte Ausbildungsberufe, was eine präzise Übertragung entscheidend macht. Ein erfahrener Dienstleister stellt sicher, dass die Übersetzung die Inhalte Ihres Berufsabschlusses korrekt widerspiegelt und so die Chancen auf eine volle Anerkennung maximiert. Damit wissen Sie nun, wo man beglaubigte Übersetzungen machen lassen kann, die auch im beruflichen Kontext Bestand haben.

FAQ

Benötige ich für jede Bewerbung eine neue beglaubigte Übersetzung?

Nein. Sie erhalten ein Original der beglaubigten Übersetzung, das Sie für sich behalten. Für Bewerbungen reichen Sie in der Regel amtlich beglaubigte Kopien dieser Übersetzung ein, die Sie bei jedem Bürgeramt oder Notar für eine geringe Gebühr von ca. 5 Euro pro Kopie anfertigen lassen können.

Wie lange ist eine beglaubigte Übersetzung gültig?

Die beglaubigte Übersetzung selbst hat kein Ablaufdatum. Manche Behörden oder Institutionen verlangen jedoch, dass die Ausstellung des Originaldokuments (z.B. eines Führungszeugnisses) nicht länger als 6 Monate zurückliegt. Die Übersetzung bleibt aber formal gültig.

Was ist der Unterschied zwischen Beglaubigung und Apostille?

Die Beglaubigung durch den Übersetzer bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung. Eine Apostille (oder Legalisation) ist eine zusätzliche Überbeglaubigung, die die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers bestätigt. Sie wird benötigt, wenn das Dokument im Ausland (außerhalb der EU) verwendet werden soll.

Kann ich mein Zeugnis selbst übersetzen und dann beglaubigen lassen?

Nein, das ist nicht möglich. Vereidigte Übersetzer dürfen nur ihre eigenen Übersetzungen beglaubigen. Sie müssen die Richtigkeit und Vollständigkeit des gesamten Dokuments selbst verantworten und bestätigen.

Muss das Originalzeugnis zum Übersetzer geschickt werden?

Nein, für die Anfertigung der beglaubigten Übersetzung genügt in 99 % der Fälle ein hochwertiger Scan oder ein gut lesbares Foto des Originaldokuments. Das physische Original müssen Sie nicht aus der Hand geben.

Was passiert, wenn mein Name im Zeugnis anders geschrieben ist als in meinem Pass?

Der Übersetzer muss den Namen exakt so übertragen, wie er im Zeugnis steht. In einem Vermerk des Übersetzers (V.d.Ü.) kann jedoch auf die abweichende Schreibweise im Pass hingewiesen werden, um bei Behörden Klarheit zu schaffen. Dies sollte bei der Beauftragung mitgeteilt werden.

Subscribe to our newsletter

Get helpful tips and tricks for your mental health. A newsletter from experts for you.

Subscribe to our newsletter

Get helpful tips and tricks for your mental health. A newsletter from experts for you.

Subscribe to our newsletter

Get helpful tips and tricks for your mental health. A newsletter from experts for you.

Subscribe to our newsletter

Get helpful tips and tricks for your mental health. A newsletter from experts for you.

Mentoc – Your experts for certified translations and editing services. Personalised consultation and precise execution in all languages. Official recognition for governmental and academic documents.

Mentoc – Your experts for certified translations and editing services. Personalised consultation and precise execution in all languages. Official recognition for governmental and academic documents.

Mentoc – Your experts for certified translations and editing services. Personalised consultation and precise execution in all languages. Official recognition for governmental and academic documents.

Mentoc – Your experts for certified translations and editing services. Personalised consultation and precise execution in all languages. Official recognition for governmental and academic documents.