Medizintechnikvertrieb

Gerätevermittlung

ekg-geräte

(ex: Photo by

CDC

on

(ex: Photo by

CDC

on

(ex: Photo by

CDC

on

Übersetzung von Bildungszeugnissen: Ihr Leitfaden für die Anerkennung in Deutschland

Minutes

Simon Wilhelm

Geschäftsführer bei mentoc

13.02.2025

7

Minuten

Simon Wilhelm

Geschäftsführer bei mentoc

Ihr ausländischer Abschluss ist der Schlüssel für Ihre Zukunft in Deutschland, doch ohne die korrekte Übersetzung bleibt die Tür oft verschlossen. Eine einfache Übertragung reicht für Behörden und Universitäten nicht aus. Verstehen Sie, warum eine beglaubigte Übersetzung von Bildungszeugnissen entscheidend ist.

Das Thema kurz und kompakt

Für die Anerkennung in Deutschland benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Bildungszeugnisse von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer.

Die Kosten variieren je nach Dokumentenumfang und Sprache, oft zwischen 30 € und 60 € pro Seite plus einer Beglaubigungsgebühr.

Die offizielle Datenbank justiz-dolmetscher.de hilft Ihnen, einen qualifizierten und anerkannten Übersetzer zu finden.

Für eine Karriere oder ein Studium in Deutschland ist die Anerkennung Ihrer ausländischen Qualifikationen ein zentraler Schritt. Jedes Jahr kommen Tausende Fachkräfte und Studierende nach Deutschland, die ihre Bildungszeugnisse vorlegen müssen. Eine professionelle und beglaubigte Übersetzung ist dabei keine reine Formsache, sondern eine zwingende Voraussetzung für die meisten offiziellen Verfahren. Dieser Leitfaden zeigt Ihnen, wie Sie Ihre Dokumente korrekt übersetzen lassen, welche Kosten anfallen und wie der gesamte Prozess von der Übersetzung bis zur Anerkennung funktioniert.

Warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht

Warum eine einfache Übersetzung nicht ausreicht

Deutsche Behörden, Universitäten und Arbeitgeber verlangen für offizielle Dokumente eine beglaubigte Übersetzung. Anders als bei einer einfachen Übersetzung bestätigt hier ein gerichtlich vereidigter Übersetzer mit Stempel und Unterschrift die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übertragung. Diese Form der Übersetzung von Bildungszeugnissen ist für die rechtliche Anerkennung in Deutschland unerlässlich. Eine normale Übersetzung hat vor Ämtern keine Gültigkeit und wird für die Prüfung Ihrer Qualifikationen nicht akzeptiert. Die Beglaubigung stellt sicher, dass der Inhalt Ihres Zeugnisses 1:1 und ohne Abweichungen wiedergegeben wird. So wird die Vergleichbarkeit mit deutschen Abschlüssen gewährleistet, was besonders bei reglementierten Berufen wie Arzt oder Lehrer entscheidend ist. Dieser formale Akt ist der erste Schritt im Anerkennungsprozess.

Der Weg zur anerkannten Übersetzung in 3 Schritten

Der Prozess zur Übersetzung Ihrer Bildungszeugnisse lässt sich in klare Schritte unterteilen. Der gesamte Anerkennungsprozess kann bis zu 4 Monate dauern, daher ist eine frühzeitige Planung wichtig. Eine sorgfältige Vorbereitung beschleunigt das Verfahren erheblich. Hier sind die drei zentralen Phasen:

  1. Finden Sie einen in Deutschland gerichtlich vereidigten Übersetzer für Ihre Sprachkombination.

  2. Reichen Sie Ihre Originaldokumente oder beglaubigte Kopien zur Übersetzung ein.

  3. Sie erhalten die übersetzten Dokumente mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift des Übersetzers zurück.

Für eine beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen ist die Auswahl des richtigen Sprachdienstleisters entscheidend für den Erfolg. Die korrekte Ausführung stellt sicher, dass die Dokumente von allen offiziellen Stellen ohne Rückfragen akzeptiert werden.

Kostenfaktoren bei der Zeugnisübersetzung

Die Kosten für die Übersetzung von Bildungszeugnissen sind nicht pauschal, sondern hängen von mehreren Faktoren ab. Der Preis wird oft pro Seite oder pro Zeile berechnet und variiert je nach Sprachkombination und Komplexität des Dokuments. Für ein Hochschulzeugnis können die Kosten bei etwa 30 € beginnen, während ein mehrseitiges Abiturzeugnis mit 115 € zu Buche schlagen kann. Zusätzlich zur reinen Übersetzungsleistung fällt eine Beglaubigungsgebühr an, die je nach Übersetzer zwischen 5 € und 20 € liegt. Einige Anbieter berechnen für kurze Dokumente wie eine Geburtsurkunde einen Mindestbetrag. Es lohnt sich, vorab ein detailliertes Angebot einzuholen, um die exakten Kosten zu kennen. So können Sie die Ausgaben für Ihre Übersetzung Ihrer Zeugnisse genau planen.

Den richtigen vereidigten Übersetzer finden

Nur öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Übersetzer dürfen in Deutschland eine beglaubigte Übersetzung von Bildungszeugnissen anfertigen. Diese Übersetzer haben vor einem Landgericht einen Eid abgelegt und sind zur treuhänderischen Übertragung von Dokumenten befugt. Die offizielle Datenbank der Landesjustizverwaltungen, erreichbar über justiz-dolmetscher.de, listet alle in Deutschland zugelassenen Übersetzer. Dort können Sie gezielt nach Sprache und Region suchen, um einen qualifizierten Experten zu finden. Die Datenbank enthält die Kontaktdaten von Übersetzern für mehr als 80 Sprachen. Die Wahl eines hier registrierten Übersetzers garantiert, dass Ihre professionelle Zeugnisübersetzung von allen deutschen Behörden anerkannt wird.

Diese Bildungszeugnisse müssen Sie übersetzen lassen

Für eine Bewerbung an einer deutschen Universität oder die Anerkennung eines Berufsabschlusses müssen Sie verschiedene Dokumente vorlegen. Eine vollständige Dokumentation Ihres Bildungsweges ist entscheidend. Hier ist eine Liste der häufigsten Bildungszeugnisse, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern:

  • Schulabschlusszeugnisse (z. B. Abitur, High School Diploma)

  • Fächer- und Notenübersichten der gesamten Schulzeit

  • Hochschulaufnahmeprüfungen

  • Studienabschlussurkunden (Bachelor, Master, Diplom, Promotion)

  • Vollständige Transcripts of Records oder Diploma Supplements

  • Arbeitszeugnisse und Nachweise über berufliche Qualifikationen

Jedes übersetzte Abschlusszeugnis muss zusammen mit dem Originaldokument eingereicht werden, um die Gültigkeit zu belegen.

Der letzte Schritt: Die Anerkennung bei Behörden und Universitäten

Mit der beglaubigten Übersetzung Ihrer Bildungszeugnisse beginnt der eigentliche Anerkennungsprozess. Für ein Studium reichen Sie die Unterlagen oft bei Servicestellen wie uni-assist ein, die für über 180 Hochschulen die formale Prüfung übernehmen. Uni-assist prüft, ob Ihre Zeugnisse den deutschen Hochschulzugangsvoraussetzungen entsprechen. Für die berufliche Anerkennung, insbesondere in reglementierten Berufen, ist die zuständige Kammer oder Landesbehörde Ihr Ansprechpartner. Das Portal „Anerkennung in Deutschland“ bietet einen Finder, mit dem Sie die für Ihren Beruf zuständige Stelle mit wenigen Klicks ermitteln können. Die Übersetzung ist hierbei der erste von mehreren Schritten zur Gleichstellung Ihres Abschlusses.

FAQ

Benötige ich für die Übersetzung das Originalzeugnis?

Ja, der Übersetzer muss das Originaldokument oder eine amtlich beglaubigte Kopie sehen, um die Übersetzung anfertigen zu können. Oft wird auf der Übersetzung vermerkt, ob das Original oder eine Kopie vorgelegen hat.

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung und einer Apostille?

Eine beglaubigte Übersetzung bestätigt die inhaltliche Richtigkeit der Übersetzung. Eine Apostille ist eine zusätzliche Form der Beglaubigung, die die Echtheit der Unterschrift auf dem Originaldokument bestätigt und für die Verwendung in bestimmten Ländern erforderlich ist.

Kann ich mein Zeugnis selbst übersetzen?

Nein, eine selbst angefertigte Übersetzung wird von Behörden oder Universitäten nicht anerkannt. Für offizielle Zwecke ist immer eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer erforderlich.

Wie finde ich einen vereidigten Übersetzer für meine Sprache?

Sie können die bundesweite Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank (www.justiz-dolmetscher.de) nutzen. Dort können Sie nach Sprache, Ort und Fachgebiet filtern, um einen passenden, offiziell anerkannten Übersetzer zu finden.

Was mache ich, wenn meine Dokumente nicht auf Deutsch oder Englisch sind?

Wenn Ihre Dokumente in einer anderen Sprache als Deutsch oder Englisch verfasst sind, müssen Sie diese grundsätzlich von einem vereidigten Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen, um sie bei deutschen Behörden oder Hochschulen einreichen zu können.

Gilt eine in Deutschland erstellte beglaubigte Übersetzung auch im Ausland?

Das hängt von den Vorschriften des jeweiligen Landes ab. Oft wird zusätzlich eine Apostille oder eine Legalisation durch die Botschaft des Ziellandes benötigt, damit die deutsche Urkunde dort anerkannt wird.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie hilfreiche Tipps und Tricks für ihre Texte. Ein Newsletter von Experten für Sie.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie hilfreiche Tipps und Tricks für ihre Texte. Ein Newsletter von Experten für Sie.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie hilfreiche Tipps und Tricks für ihre Texte. Ein Newsletter von Experten für Sie.

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie hilfreiche Tipps und Tricks für ihre Texte. Ein Newsletter von Experten für Sie.

Mentoc – Ihre Experten für beglaubigte Übersetzungen und Lektoratsdienste. Individuelle Beratung und präzise Umsetzung in allen Sprachen. Offizielle Anerkennung für amtliche und akademische Dokumente.

Mentoc – Ihre Experten für beglaubigte Übersetzungen und Lektoratsdienste. Individuelle Beratung und präzise Umsetzung in allen Sprachen. Offizielle Anerkennung für amtliche und akademische Dokumente.

Mentoc – Ihre Experten für beglaubigte Übersetzungen und Lektoratsdienste. Individuelle Beratung und präzise Umsetzung in allen Sprachen. Offizielle Anerkennung für amtliche und akademische Dokumente.

Mentoc – Ihre Experten für beglaubigte Übersetzungen und Lektoratsdienste. Individuelle Beratung und präzise Umsetzung in allen Sprachen. Offizielle Anerkennung für amtliche und akademische Dokumente.